Приветствую Вас, Гість
Главная » 2015 » Березень » 16 » Виды технического перевода
17:11
Виды технического перевода

Технический перевод – это особая категория переводческой деятельности, которая связана со специфическими терминами и формулировками. В отличие от обычного перевода техническая начинка не терпит свободной передачи мысли и является более скованным рамками той или иной сферы. В зависимости от ситуации может потребоваться один из двух возможных вариантов: буквальный или адаптированный.

Прямой (буквальный) перевод

Буквальный технический перевод характеризуется полным сохранением смысловой нагрузки текста. При этом переводчик практически не вносит в него каких-либо правок и изменения формулировок. Все термины и понятия переводятся на нужный язык в том виде, в котором они представлены в первозданном тексте. Тоже касается и значения величин, упомянутых в тексте. Единицы их измерения не переводятся в более удобную форму, а указываются в том виде, который используется в оригинальном документе.

Чаще всего данный тип перевода применяется для текста к иллюстрациям, графикам и чертежам, которые можно встретить в инструкциях к устройствам и приборам различного назначения. В текстах самых инструкций использование прямого перевода может привести к нарушению структуры предложений и понимания смысла, так как каждый язык уникален своими конструкциями и оборотами, поэтому для них обычно применяется адаптированный перевод.

Адаптированный перевод

Более сложная задача стоит перед переводчиком при осуществлении принципа адаптированного перевода. Не выходя за рамки смысла текста, переводчик видоизменяет структуру текста. Таким образом, текст становится более простой для восприятия носителей того языка, на который он переводится. Адаптированный перевод не просто точно интерпретирует все технические термины, но и формирует понятно изложенный текст доклада, инструкции, исследования и другого документа.

Единицы измерения при адаптированном переводе приводятся к тому виду, который принят в искомом языке. При изменении системы измерений значения величин могут быть пересчитаны. Например, величины в дюймах переводятся в привычные для русского языка сантиметры и тому подобное. Таким образом, адаптированный перевод представляет собой более трудоемкую работу по обработке имеющегося технического текста на иностранном языке.

Алгоритм адаптированного технического перевода

В общем случае адаптированный перевод технической документации требует от специалиста выполнения следующих пунктов:

  • пословный перевод с учетом всей терминологии, для чего может потребоваться обращение к узкоспециализированным словарям нужной отрасли,
  • формирование правильной структуры предложений,
  • упрощение или дополнение конструкций для лучшего понимания,
  • преобразование единиц измерения в традиционную систему для страны, на язык которой осуществляется перевод,
  • компоновка и оформление полученного перевода.

Конечный текст после адаптированного перевода должен быть понятным читателю и не вызывать двоякой интерпретации одного и того же термина. Стилистика текста должна соответствовать строгому изложению и учитывать речевые особенности жителей, для которых предназначается перевод. Также текст не должен быть перегружен синтаксическими конструкциями.

Заключение

Каждый тип текста требует индивидуального подхода. В каких-то случаях рациональней использовать буквальный перевод, который отнюдь не является точным, как может показаться на первый взгляд. В другом случае текст получится более понятным и полезным, если применяется перевод адаптированный. Поэтому лучше всего пользоваться услугами серьезных бюро переводов.


Категория: Полезные советы | Просмотров: 2498 | Добавил: adminA | Теги: буквальный, технический, перевод, Адаптированный, технический перевод | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]